Mèo lành ở mả bao giờ, của yêu ai có bày ra ngoài đường
Direct English translation
When does a good cat stay at a grave; who would put a beloved possession out on the street?
Equivalent English version
If it sounds too good to be true, it probably is
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói rằng vật quý, vật mình yêu thì người ta thường cất giữ cẩn thận, không ai đem bày phơi phóng ngoài đường. Câu này thường được dùng để bác bỏ sự cả tin trước những món hời hoặc điều hấp dẫn được phô ra một cách đáng ngờ.
English explanation
It means that things of value or things people truly cherish are normally kept safe, not displayed out on the street. The saying is used to warn against gullibility when something attractive or advantageous is offered too openly and suspiciously.